Wydawnictwa

Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie - Zofia Zaleska

Zofia_Zaleska____56179a616ebde.jpg
  • promocja
Dostępność: brak towaru
Cena: 40,00 zł
zawiera 5.00% VAT, bez kosztów dostawy

Cena regularna: 44,90 zł

40.00
Najniższa cena od wprowadzenia towaru: 44,90 zł
ilość szt.

towar niedostępny

dodaj do przechowalni

Opis

„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów. Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , „fałszywi przyjaciele” i prawdziwi wrogowie – to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem. Przejęzyczenie pokazuje nam, jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury.

 

 

O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska.

Dane techniczne

Forma wydania książka
Wydawnictwo Czarne
Okładka twarda
Liczba stron 375 140 x 220 mm
Rok wydania 2015
ISBN / ISSN 978-83-8049-148-9
do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl